Ito Shiori La boîte noire that discusses issues of sexual abuse in Japan, and I'm also resuming studies after a 25 years gap, working on gender issues in kendo. Oh, and I am not just someone who crunches segments for a living, I also co-translated this book: 0:00 / 4:20 Intro Translating Trados Files in OmegaT It's Never Been Easier Roman Mironov 223 subscribers Subscribe 3.6K views 6 years ago Translate SDLXLIFF files in another CAT tool (the. ![]() If you have comments on the contents, suggestions, or even job proposals, don't hesitate to send a message! There are no ads on this site and I am not monetizing any of the contents. I created this blog in 2007, shortly after Apple made the move to Intel processors.Īs an active member of the OmegaT project (and project coordinator since July 2022), trying to promote free software solutions to Mac users, I thought creating a space where documenting and discussing "Mac" solutions would help focus the conversation away from "Windows on the Mac" discussions. My wife and I operate a small translation agency in Takamatsu, on Shikoku, where we work together, while raising our children in a world that is very different from the Japanese metropolis that one can see on TV. MemoQ now has specific support for SDLXLIFF, which means that we had a good look at their extensions, and figured out how to interpret them.I am Jean-Christophe Helary, a Japanese and English to French translator/localizer who's lived in Japan since 1997 and who's been on a Mac since 1995. Both Studio and memoQ uses extensions for the segment statuses, because, it seems, vanilla XLIFF has a status system that didn't look viable to either memoQ or SDL. memoQ has advanced versioning, and uses extensions again to represent that in MQXLIFF. For example, Studio has quite advanced commenting, and SDLXLIFF has its own custom extensions for that commenting system. ![]() Any software that claims to be able to support XLIFF should be able to import SDLXLIFF files or MQXLIFF files, and you should always have the basics: source and target segments correctly displayed.īut all the information that is held in custom extensions are only available to tools that understand the specific custom extensions. Swordfish is an advanced open standards-based CAT (Computer Aided Translation) tool designed for demanding professional translators. It is also important that both SDLXLIFF and MQXLIFF are still XLIFF at heart, they just hold some additional information that only memoQ or SDL Trados Studio can use. SDL Trados, GlobalLink) matches new content with past content using both translation memory and terminology databases. offers flexibility for freelancers due to compatibility with exchange files from other commonly used CAT tools (e.g. This is how MQXLIFF (or also SDLXLIFF, a competitive format) were born: both are "flavors" of XLIFF with some custom extensions. Highlights: open-source CAT tool that is free for personal use and modifications. It means that you can extend it by defining new types of information. XLIFF has a trick to solve this problem, it is extensible. ![]() The XLIFF standard simply doesn't have all the features we need, we couldn't just use "vanilla" XLIFF and ensure it holds every bit of information, for example, about versioning. For example, one basic goal with the MQXLIFF format was to be able to export a memoQ translation document into this format, import it into another memoQ project losslessly, with all information retained. It sheds light on the differences from the standard XLIFF.ĭescription: XLIFF is a standard but the standard itself is not perfect and does not cover all use cases. Context: This article explains why we decided to use XLIFF as a standard bilingual document format of memoQ, and why did we decide to call it MQXLIFF.
0 Comments
Leave a Reply. |